Mời bạn CLICK vào liên kết bên dưới và MỞ ỨNG DỤNG SHOPEE để mở khóa toàn bộ chương truyện.
https://s.shopee.vn/9znbJAP146
119
Lưu ý: Nội dung trên chỉ xuất hiện 1 lần trong ngày, mong Quý độc giả ủng hộ. Xin chân thành cảm ơn!
Yến tước an tri hồng hộc chi chí tai
Dịch nghĩa: Chim sẻ chim én khó có hiểu được khát vọng của chim hồng hộc (thiên nga). Điều này ngụ ý rằng những người tầm thường không nào nắm bắt được ý chí hoài bão của những người có chí .
Năm Lân Đức thứ ba, Cao Tông Trị cùng Võ Hoàng hậu lên núi Thái Sơn cúng tế trời đất, thanh thế cực kỳ , ngoài văn võ bá , quân sĩ hầu hạ thì thủ lĩnh vương tướng của các gia Đột Quyết, Vu Điền, Ba Tư, Thiên Trúc, Tân La, Cao Ly, Oa hộ tống.
Dòng người uốn lượn trải dài hàng trăm dặm, những vị đế vương từ xưa nay không ai bì kịp, có thấy được hưng thịnh độc nhất vô nhị của Đường.
trong năm , còn xảy ra hai kiện không không nhỏ khác.
Một trong những kiện là cuộc nội Cao Ly. Cao Tông đã liên tục phái quân Đường trấn áp, mới khiến nội dần dần lắng xuống.
Nhằm tiêu diệt hoàn toàn tặc, vào tháng mười hai, tiếp tục phái Anh Tích tổng quản hành quân Liêu , đích thân tham chiến, hai đạo quân thủy bộ, đồng loạt xuất kích.
Có hiện diện của danh tướng quân Đường tọa trấn, nhuệ khí của binh sĩ càng thêm mạnh mẽ, rất nhanh Tích đã cùng tướng Tiết Nhân Quý liên tục phá mười sáu thành của Cao Ly.
Cuộc chiến này kéo dài hai năm, cuối cùng hạ màn với sụp đổ của Cao Ly, kinh đô Bình Nhưỡng bị đánh hạ, vua Cao Ly bị bắt. Từ , Đường thiết lập An đô hộ phủ, bổ nhiệm Tiết Nhân Quý thanh tra, một lực lượng quân gồm khoảng hai mươi nghìn binh sĩ đóng đô tại Bình Nhưỡng để cai quản Liêu , Cao Ly, Bột Hải các lân cận.
Mặc dù phần cục diện chiến đã được định đoạt, nhưng tại một số hẻo lánh vẫn tiềm ẩn những tai họa ngầm nhỏ. Ví dụ biên giới Liêu , giáp với Bột Hải, bởi vì này ban đầu vốn là sinh sống của người dân tộc Mô-hơ, địa hình hiểm yếu, dân cư phức tạp, thường xuyên xảy ra xung đột.
Trong tình hình này, Tiết Nhân Quý nhận lệnh của triều đình, nhằm ổn định củng cố tình cảnh trước mắt, bèn điều động một số tướng lĩnh tài giỏi, phân bọn họ các để quản địa phương, an ủi lòng dân.
Ngày hôm , Viên Thứ Kỷ mang hai vệ binh tùy tùng tới Bân Châu ven biển.
Xuất thân của Viên Thứ Kỷ Thương Châu, Hà Bắc, là một gia đình có truyền thống , vốn sinh sống Đô nhưng vì nội Cao Ly mà Anh Tích Liêu .
Dù sao thì hắn vẫn còn trẻ, tính cách bộc trực, không câu nệ tiểu tiết, hơn nữa xuất thân là đệ tử , xưa nay luôn mang trong mình khí thế kiêu ngạo, nên có một số người trong quân không thích hắn lắm.
dột còn gặp mưa rào, cánh quân của Viên Thứ Kỷ rơi vào bẫy của quân địch, tổn hại một vị Giám quân hiển hách trong triều, triều đình hạ xử phạt những huy không tốt nhiệm vụ, Viên Thứ Kỷ bị ảnh hưởng.
Hắn chẳng những không được trọng dụng trong quân , không lập được quân , trái còn thất bại thảm hại.
Lần chinh phạt Cao Ly thắng được ban thưởng, những người lập được chút quân đều đã khải hoàn về kinh nhận thưởng, có hắn bị trên tống cổ tới Bân Châu xa xôi hẻo lánh này.
Châu Bân là một hẻo lánh, địa hình nguy hiểm, trước kia còn giáp ranh với dân tộc Mô-hơ, Bột Hải, Cao Ly, vân vân, người khắp tụ tập về, tốt xấu lẫn lộn, giống một gia nhỏ bên trong một nước.
Trước đây đã từng có mấy người nhậm chức Thứ sử đây nhưng đều không ngồi lâu, lâu nhất chưa hai năm, nay đã có ba vị nhân chết không rõ ràng trong quá trình nhậm chức. nước này, cần là người có ánh mắt thông minh cơ trí đều không đồng ý để bị thuyên chuyển tới đây.
Không có người đứng đầu, trong châu càng thêm hỗn , lần này trên ném Viên Thứ Kỷ tới này có nói là mưu đồ hiện rõ mồn một.
Viên Thứ Kỷ là người trong quân , vốn không cần phải quản một châu, vì hiện tại chiến đang tạm dừng, khắp đều có hàng trăm việc phải , Bân Châu là củ khoai lang bỏng tay nhất, vậy nên Viên Thứ Kỷ mới bị điều chuyển đây, thứ nhất là bởi vì hắn là người của quân , nếu thỉnh thoảng trong địa phương nổ ra một vài cuộc xung đột nhỏ, hắn có dễ dàng trấn áp. Thứ hai, coi ngựa chết ngựa sống mà chữa*, chữa được, là may mắn của hắn, không chữa được, là trách nhiệm của hắn, đúng lúc trừng trị tội danh.
*死马当作活马医: một thành ngữ trong tiếng Trung, bằng nghĩa với câu còn nước còn tát bên Việt Nam.
Viên Thứ Kỷ rèn luyện trong quân đã lâu, tính cách đã bị mài mòn kha khá, biết có người cố ý sắp đặt vậy cho mình, mặc dù trong lòng có tức giận nhưng trên mặt vẫn cười hì hì, chẳng hề tâm.