Mời bạn CLICK vào liên kết bên dưới và MỞ ỨNG DỤNG SHOPEE để mở khóa toàn bộ chương truyện.
https://s.shopee.vn/804ct2LVEI

119
Lưu ý: Nội dung trên chỉ xuất hiện 1 lần trong ngày, mong Quý độc giả ủng hộ. Xin chân thành cảm ơn!
Phụ hoàng sau phong bút mang ta xuất , đi hoàng lăng bái tế tổ tiên, cũng vấn an mẫu hậu.
Có người hỏi, đối mặt với một cái quan tài, thi thể trong quan tài đã hóa thành xương trắng, có sợ hãi không?
Làm sao sẽ sợ chứ, đó là mẫu hậu của ta, là người đã sinh ta, nuôi dưỡng ta.
Sau bái tế, phụ hoàng bảo ta ngoài.
Ta ở cửa, nghe tiếng khóc của người đã bị áp chế xuống rất nhỏ, ta cũng đỏ .
Vẻ ngoài có thể nguội lạnh, nhưng tình cảm chỉ có thể giấu trong lòng.
Mỗi lần phụ hoàng đây khóc một trận.
Ta lau mặt, lau hết nước .
Sau hồi , phụ hoàng bị bệnh, tiệc cuối năm là ta chủ trì.
Vào buổi tiệc cuối năm, ta gắp đồ ăn phụ hoàng vài lần, người chỉ ăn hai miếng, uống được nửa bát canh bồ câu nhân sâm ta tự tay hầm.
Ta sợ người bị bệnh, lo lắng người ưu thương thành tật, khoe khoang vẻ một hồi, còn tự múa kiếm, tư hiên ngang mạnh mẽ dỗ dành người cười thật thoải mái.
Nhìn người đỏ uống vài chén rượu mạnh, ta mạnh mẽ giữ lấy bầu rượu.
“Uống rượu nhiều ảnh hưởng đến sức khỏe, phụ hoàng hôm đừng uống nữa!”
“ Lạc quản phụ hoàng chặt quá!”
Phụ hoàng chậm rãi thu tay: “Được rồi, vi phụ không uống nữa!”
Chờ bữa tiệc cuối năm kết thúc, ta lại mang theo mấy món điểm tâm đi Dưỡng Tâm Điện.
Trước kia có mẫu hậu, sau đó lại có cữu cữu.
Hiện giờ ta sẽ ở bên cạnh phụ hoàng.
Ta nghĩ, ta nên sớm xem xét tìm kiếm hôn phu, sớm thành hôn một chút, sinh nối dõi, làm phụ hoàng có cháu bên cạnh, như vậy hẳn là giúp người bớt chút ưu tư mà vui vẻ thoải mái một chút.
Ta còn chưa tính toán đó của ta với phụ hoàng.
Đầu năm tham chính, những văn thần hủ cũng không dễ dàng phụ hoàng với ta được như nguyện.
Tất nhiên sẽ có phản đối, sẽ có công kích, ta cần chuẩn bị tốt làm sao phản kích lại bọn .
Ngày mồng hai, ta xuất đi gặp những đứa trẻ đó.
So với những đứa trẻ bẩn thỉu lúc mới đến, hiện tại đã được ăn mặc sạch sẽ ấm áp, đôi trầm trầm tử khí giờ đã có ánh sáng rồi.
Ta thu lưu bọn là làm việc thiện, nhưng cũng là muốn bồi dưỡng nhân tài có thể sử dụng.
Ta mới mười một tuổi, phụ hoàng còn trẻ, chờ đến ta cùng với bọn lớn lên, phụ hoàng dần dần già đi, ta tiếp nhận giang sơn tráng lệ này cũng không đến mức bị văn thần võ tướng gây khó dễ.
“Công thiên tuế thiên thiên tuế.”
“ không cần đa lễ.” Ta nhìn bọn , bọn cùng tuổi với ta, hoặc là lớn hơn ta, hoặc là nhỏ hơn ta, lại trải qua lang bạt kỳ hồ (17), sinh ly tử biệt, không khỏi cố gắng vài câu.
“Tiễn cái đón cái mới (19), năm mới này, các ngươi cố gắng đọc sách chữ, luyện võ, học các lĩnh, cuối năm ta sẽ phái người đến kiểm tra, người nào học tốt về sau sẽ đến hầu hạ bên cạnh ta.”
“Vâng ạ!”
ta gần đi, phân phó với cô cô quản sự: “ công không muốn các ngươi cầm lông gà coi là lệnh tiễn (20) mà bắt nạt bọn , ai dám coi lời của công như gió thoảng bên tai, công nhất định sẽ nghiêm trị không tha.”
“Nô tì xin tuân theo lời dạy bảo của công .”
Ta nhè nhẹ gật đầu.
Trên đường hồi , ta gặp thích khách.
Thích khách này võ nghệ không tệi lắm, đáng tiếc lại là kẻ thù của ta.
Ta nhìn hắn cả người là lỗ thủng, máu chảy không ngừng mà ngã trên mặt đất, ánh nhìn về phía ta tràn đầy sự không cam lòng.
“…”
Ta , ta càng khổ luyện võ công.
Phụ hoàng vì chuyện này vô cùng tức giận, còn không phép ta xuất .
“Phụ hoàng, nếu chỉ vì một thích khách mà lùi bước, về sau làm sao có thể làm nữ đế?”
“Sau này còn cần khổ luyện , xuất cũng sẽ mang đủ người, lần này thích khách không thực hiện được, về sau cũng sẽ không.”
Phụ hoàng muốn tra thật nghiêm.
Ta nhớ đến một thích khách, trên người cái gì cũng không có, có thể tra cái gì? Người muốn chết cũng không ít, chẳng lẽ lôi nghiêm hình tra tấn hay sao?
Nhưng tấm lòng yêu thương nữ nhi của phụ hoàng ta cũng không thể xen vào.
Chớp đã ngày thượng triều, ta đã sớm ăn mặc chỉnh tề, chờ một tiếng hô to:
“ Lạc công lên điện.”
Ta cất bước, nhìn thềm ngọc phía trước long ỷ, nơi đó phụ thân của ta đang ngồi.
Kiên định từng bước một đi đó.
_____________
(18) Lang bạt kỳ hồ: sống đây mai đó ở những nơi xa lạ (theo từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên)
Nhưng mà thành ngữ này cũng có tích của nó
Nghĩa gốc: sói giẫm lên miếng vải buộc ở của nó (hoặc giẫm lên cái bóng của cái bờm trên ), chỉ tình trạng lúng túng, vương mắc, không có tiến triển.
Nghĩa biến đổi: Đa phần được hiểu là tình trạng lang thang, không ổn định, đây mai đó.
Nhiều từ điển tiếng Việt khác cũng có định nghĩa tương tự như vì bốn tiếng lang bạt kỳ hồ (thường được gọn thành lang bạt) đã trở thành một đơn vị từ vựng phổ biến trong tiếng Việt.
Tuy nhiên, cái nghĩa “sống trôi dạt đây đó” thông dụng hiện của lang bạt kỳ hồ chỉ là hiểu méo mó so với nghĩa gốc trong tiếng Hán. Thực chất, lang bạt kỳ hồ là một câu của bài thơ “Lang bạt 1” (狼跋 1) thuộc nhóm thơ Mân Phong 豳風 hoặc (Bân Phong) của phần Phong trong Kinh Thi của Trung Quốc, nguyên văn như sau:
狼跋其胡、Lang bạt kỳ hồ,
載疐其尾。Tái trí kỳ vĩ.
公孫碩膚、Công tốn thạc phu
赤舄几几。Xích tích kỷ kỷ
Tạm dịch:
sói bước thì đạp nhằm miếng da thòng ở
Thoái lui thì đạp nhằm cái đuôi
Chu Công từ tốn nhưng vinh quang to tát và đẹp đẽ
Ngài mang đôi giày đỏ một rất tự nhiên trang trọng
Bài thơ này được Chu Hi chú giải như sau:
“Chu công dẫu bị lời phỉ báng nghi ngờ, nhưng xử trí của ngài không mất độ thường, nên mới được nhà thơ khen ngợi. rằng: sói bước thì đạp nhằm miếng da thòng ở , thối lui thì đạp nhằm cái đuôi ( tiến thoái khó khăn). Còn Chu Công gặp biến cố vì lời phao truyền phỉ báng, mà ăn ở đi đứng vẫn an nhiên tự đắc như , bởi vì với đạo cao đức cả ngài vẫn được yên vui, đức hạnh ấy không thể nào xiết được. nên tuy gặp đại biến, ngài vẫn không mất độ thường.
Như vậy, nghĩa gốc của lang bạt kỳ hồ dùng chỉ hình ảnh sói giẫm lên cái yếm của chính nó (nên không thể bước được); trong đó, “lang” là sói, “bạt” là giẫm đạp, “kỳ” là một đại từ thay danh từ “lang” còn “hồ” là cái yếm da dưới của một số loài thú. Thành ngữ này thường được rút gọn thành lang bạt nhằm chỉ cái mắc kẹt, không làm sao.
Về lý do lang bạt kỳ hồ từ nghĩa gốc trong tiếng Hán bị hiểu sai trong tiếng Việt có thể là do từ nguyên dân gian mà . không được nghĩa đích thực của lang bạt kỳ hồ, người ta đã liên hệ các thành tố của nó với những yếu tố mà đã . Theo đó, “lang” [chắc] là “lang thang”, “bạt” [chắc] là phiêu bạt, “hồ” [chắc] là “giang hồ”. Từ đó, lang bạt kỳ hồ mới [bị] hiểu thành “sống đây mai đó” như hiểu thông dụng hiện .
Lời người dịch: Theo như thấy trong truyện này, thì lang bạt kỳ hồ được hiểu đúng như nghĩa của từ điển tiếng Việt, nghĩa là thân cụm từ (hay thành ngữ) này nó đã được hiểu sai ngay từ gốc gác của nó chứ không chỉ sang đến tiếng việt mới hiểu sai.
(Từ hồi dịch truyện tui cũng đã học được rất nhiều thứ mà trước kia chưa từng đó nha cả nhà!)
(19) Từ cựu nghênh tân: Tiễn (năm) , đón (năm) mới, thành ngữ này là tiễn cái , đón cái mới, không chỉ trong hợp này mà trong những hợp khác tạm biệt cái đón chào cái mới cũng vậy á. Nên trong hợp này không viết cụ thể thành năm năm mới, mà nó còn có một tầng nghĩa nữa, là tạm biệt những cái khó khăn ngày xưa, bây giờ cuộc sống sẽ trở nên tốt đẹp hơn.
(20) Lấy lông gà coi là lệnh tiễn: cậy vào lợi của mà bắt nạt người khác, trong tiếng Việt có thành ngữ tương đương là “ cậy gần nhà gà cậy gần chuồng” nhưng dùng trong hợp này có vẻ không hợp lý lắm, nên giữ nguyên câu kia