Mời bạn CLICK vào liên kết bên dưới và MỞ ỨNG DỤNG SHOPEE để mở khóa toàn bộ chương truyện.
https://s.shopee.vn/3LHvZ7OJRS

119
Lưu ý: Nội dung trên chỉ xuất hiện 1 lần trong ngày, mong Quý độc giả ủng hộ. Xin chân thành cảm ơn!
「 bé cưng lại , tin tôi chẳng bằng tin cô ấy là Tần Thủy Hoàng。」
「‘Emperor?’ Tôi , vậy tôi cần quỳ xuống dập đầu không?」
“Bé cưng gửi cho tôi ‘ngu ngốc’ — tôi lại, nó là ngược nghĩa với ‘ xàm’ không?”
Tôi bật cười, vừa thương vừa buồn, và nước mắt lại tự rơi。
ngốc —— là kẻ ngốc cả ngôn ngữ để hiểu tôi.
—
「 là ngày mười ở bên vợ。」
「 khó。」
「Tôi trốn trong nhà vệ sinh khóc lén。」
「 đến mức sụp đổ 。」
「 trình độ tôi vẫn chưa đủ, tôi sâu hơn nữa。」
「 để thể với cô ấy , điều。」
「Tôi nguyện dành cả đời để giỏi 。」
—
「 là ngày mười bảy ở bên vợ。」
「Cả hai chúng tôi đều bận。」
「 ngày không nghe giọng bé cưng。」
「Tôi cảm giác mình sắp rơi rụng mất 。」
—
「 là ngày hai mốt ở bên vợ。」
「Bạn bé cưng chào tôi bằng : ‘Xin chào nhé.’」
「Tôi đáp lại: ‘Tôi khỏe, còn bạn?’」
「Tôi cô ấy khỏe không thôi。」
「Vậy mà bé cưng lại bảo tôi vô lễ。」
—
「 là ngày ba ở bên vợ。」
「Nghe bé cưng vừa làm bài vừa khe khẽ hát:
‘ những yêu thương càng cố rời xa lại càng rõ nét, và khoảng cách đau đớn nhất là khi không ở bên , vẫn ở trong tim .’」
「Trái tim tôi nhói lên。」
「Tôi không hiểu vì những khoảng cách ở trong tim, mà lại không thể ở bên cạnh。」
「Tôi ở cạnh cô ấy。」
「Đây là lần đầu tiên tôi nộp đơn xin chuyến bay để gặp cô ấy。」
—
「 là ngày sáu lăm ở bên vợ。」
「Ngày tệ nhất。」
「Bởi vì chàng trai khác bước đến bên cô ấy。」
「Cô ấy lập tức ngắt cuộc gọi video với tôi。」
「Tôi giận。」
—
「 là ngày tám sáu ở bên vợ。」
「Chúng tôi cãi nhau lại làm hòa。」
「Bé cưng sẽ dạy tôi chửi bậy bằng 。」
「Tôi cô ấy, chửi bậy là gì。」
「Bé cưng ngược lại: nếu cô ấy vô cớ tát tôi cái, tôi sẽ buột miệng gì。」
「Tất nhiên là ‘chưa đủ, thêm nữa’。」
「Bé cưng im lặng, bảo tôi hết thuốc chữa. Lẽ nào tôi sai ?」
—
「 là ngày trăm ở bên vợ。」
「Tôi gọi bé cưng dậy, : ‘ bé, buổi sáng tốt lành.’」
「Bé cưng cô ấy không trẻ sơ sinh, ‘ bé’ là con nít vài tháng tuổi, tôi không gọi như thế。」
「Lạ , ‘bé cưng’ và ‘ bé’ chẳng cùng nghĩa ?」
「Không là từ đồng nghĩa à?」
「Rõ ràng tôi tra qua phiên bản từ điển Tân Hoa mà。」
「Cứ tưởng sẽ bé cưng khen là thông minh。」
「Thôi kệ。」
「Dù cuối cùng chúng tôi cũng sẽ kết hôn, mỗi ngày tôi cần gọi từ thôi ——」
「‘Vợ ơi.’」
「Vợ, tôi。」
「Vợ~~~ ~~~ tôi~~~」
—
—
「 là ngày năm trăm ở bên vợ。」
「Tôi lén gặp cô ấy lần。」
「Tại bé cưng lại không gặp tôi dù lần?」
「 lẽ tôi nên quyến rũ cô ấy。」
「Tắm xong cố tình không mặc áo。」
「Đôi mắt bé cưng như đang nhìn thấy món tráng miệng。」
「Cô ấy tôi cơ bắp đàn ông。」
「 cái trình dịch lại hiển thị thành ‘ngực chiếm ưu thế’?」
「Đồ ngốc, cái trình dịch này còn kém tôi 。」
「Tôi may mắn vì 。」
「Hãy cùng với tôi nhé!」
—
「 là ngày năm trăm hai ở bên vợ。」
「Tôi nghĩ là ngày đặc biệt, xứng đáng ghi nhớ。」
「Tôi nộp đơn xin tuyến bay từ trước。」
「Lần này tôi quyết định không lén nhìn cô ấy nữa。」
「Tôi đối mặt, ôm cô ấy。」
—
「 vẫn là ngày năm trăm hai 。」
「Không!」
「Bé cưng tôi chia tay。」
「Còn bảo là ‘chơi cho vui’。」
「Cô ấy chưa bao giờ yêu tôi, thôi。」
「Tôi không ngờ ngôn ngữ đẹp như vậy lại thể khiến người ta đau đến thế。」
「Tôi cảm thấy mình sắp bị giết chết 。」
「Bé cưng ơi, lại cười vui đến thế。」
「Chẳng lẽ sớm bỏ rơi ?」
「Baby, hận 。」
「 hận việc không yêu 。」